深圳的ldquo圳rdquo该怎

北京专治青春痘医院 http://m.39.net/pf/a_8740638.html

年的元旦前后,我们在中越边界集结,准备发起那场著名的“自卫反击战”。那时候我就喜欢琢磨地图,在上级下发的作战区域图上,我发现,在河口一带的滇越铁路上,有一串地名叫做“六条半”、“七条半”、“十一条”等等。这些地名当时对我们十分重要,每当看到它们,心里总会生出一种庄严的宿命感。云南的地名里因为有许多少数民族语言的进入,所以经常出现一些奇怪的字眼。不过叫某某“条”的确乎绝无仅有,它们只出现在河口一带的滇越铁路沿线上,而且在距离上似乎与里程有关联。这条铁路是百余年前法国人修建的,后来我曾试图在法语“公里”的发音上找答案,但是法语“公里”的字根是从英语(kilometre)过来的,即使用说云南话的舌头也找不到“条”的意思。这事至今还没找到答案。

琢磨地图的时候,免不了要注意地名。中国的语言太丰富,光地名的读音和训诂就有多少本书!方言造成的异读,最有名的得举出北京的“大栅栏”。这三个字的正读应为“dàshānlán”,但是您真要是这样问路,恐怕北京人会笑掉大牙,因为北京人把它读作“dàshiler”,即使按照北京话发音的“儿化音”,“大栅栏”也不应该这么念,可北京人就这么念,您只有入乡随俗。

人们经常接触的地名异读还有不少。比如李大钊故乡的河北乐亭,“乐”不读“lè”,而读“lào”,著名的曲艺品种“乐亭大鼓”要是读成“lètingdàgǔ”,王佩臣(20世纪上半叶著名乐亭大鼓演员)转世得跟您急!赵丽蓉老师就肯定读不错,因为她是唐山人。不过山东人把“东阿”读作“dōngē”,不念“dōngā”就跟方言没什么关系了。这个念法古了去了,《广雅·释诂二》:“阿,斜也。”那地方自西北向东南倾斜,秦以后就叫“dōngē”,不叫“dōngā”。可是到了黑龙江的“阿城县”,这个字又读第四声“à”,不能读第一声了。

都说中国文化博大精深,您想,就地名读音这个事,就能生把老外绕死!用拉丁文读地名哪能有这些事和这些典故啊。

如今中外一统,管“深圳”都叫“shēnzhèn”了,连中国的通用字典里“圳”都只有这个读音。其实在清代徐珂著名的《清稗类钞·经术类》里,“圳”还被训作“音浸,通水之道也”。徐珂是杭州人,不是广东人,这个音他是不会读错的。当然我们还是尽管把“深圳”读成“shēnzhèn”,没错。但知道“圳”还有另一个读音,也算是有点文化吧。

⊙本文选自《地图》杂志,内容有所删减,版权归《地图》杂志所有

分享多彩世界传播地图文化理念地图杂志合作or投稿邮箱:dituzazhi

sinomaps.


转载请注明:http://www.180woai.com/afhpz/1252.html


冀ICP备2021022604号-10

当前时间: