中国的汉字,最让人无奈的就是“多音字”,这也是最使外国人头疼的地方。其实,作为中国人的我们,有时也会不经意间犯些小错误。
就说地名用字,作为一个外地人,你可能一不小心就会念错,让当地人哈哈大笑。
北京有个出名的“大栅栏”,这三个字经常让外地人闹笑话。甚至有可能你都到了地方,还会向别人打听“dashilaner”在哪里,这仨字儿很能耍弄人。当然,信息社会,媒体发达,再者首都本是天下闻名之地,很少人会再犯这种错误了。
但是有一些小地方,名不见经传,这些地名,仍会为难外地人。
本人是河北沧州人。沧州有个“肃宁县”,这个“肃”字,外地人一般都会念作“su”,即便是临近县市的人,很多也会念错。但当地人却读“xu”(三声)。不过官方现在是以“su”的读音为准,所以读“肃”现在也不能为错了。
和“肃宁”的读音转变相同,河北廊坊的“大城”中的“大”,老人们按习惯仍读“dai”(四声),而官方以及现在的年轻人都读“da”(四声)。
沧州还有一个县级市“任丘”,外地人也很容易读错。这个“任”字,很多人都知道有两个读音“ren”,一个读二声,一个读四声。在这里,正确的读音是读二声。
有一年去张家口看望一个朋友,他在“蔚县”。当时是做公共汽车去的,买票的时候才知道“蔚”还有这个读音“yu”。后来查字典知道,这个字用作地名,读“yu”(四声)。不过当地人普通话读三声。至于方言读几声,因为时间短没有了解到。
河北唐山有个“乐亭县”,喜欢曲艺的人肯定知道“乐亭大鼓”。这个“乐”,很多人知道它是个多音字,大多数人知道它有两个读音“le”(四声),还有一个音“yue”(四声)。但在这里它却出现了第三个音“lao”(四声)。
山西有个“洪洞县”,那里有棵“大槐树”,很多人到那里寻根。“苏三起解”的小段戏曲,很多人也都听过。但是对于这个地名,经常会有人读错。其中,这个“洞”字的正确读音是“tong”(二声)。
在南京待过几年,那边安徽人很多。在和许多安徽人交往中,纠正了自己地名上的一些错误认识。
安徽有些地方的地名,外地人很容易读错。比如“六安”的这个“六”。它是个多音字,做地名讲的时候,要读“lu”(四声)。南京有个“六合区”,这里的“六”同样读“lu”(四声)。
安徽还有个地级市“蚌埠”。这个“蚌”字,也是个多音字,表示地名的时候,要读“beng”(四声)。
南方有一些地名,也很容易让人读错。浙江温州有个“乐清”。这个“乐”字,很多人因为知道它是个多音字,可能会拿不准读什么。在这里它读“yue”(四声)。
同样是浙江,有个“丽水”。这个“丽”很多人第一次也会读错。它应该读“li”(二声)。像我们熟知的“高丽”中的“丽”也是读二声。还有个“台州”。这个“台”在这里读作“tai”(一声),也是专门的地名读音。
上面这些字,都是因为多音字的缘故,很多人第一次可能会读错。不过还有另一种情况,就是不够仔细,把字看成另外一个字了。
比如“亳州”的“亳”字,因为和“毫米”的“毫”字很像,很多人可能一不小心就读成“hao”了。它应当读作“bo”(二声),是安徽的一个城市名。
中国地大物博,地名自然是难以尽数。行万里路,认四方地名。所以,最重要的是要虚心。切不可“自以为是”,否则有可能“大错特错”,而“贻笑大方”。